百度如何为翻译留下新注解(生成式AI时代)
百度如何为翻译留下新注解(生成式AI时代)
ChatGPT风靡,它展现出来的能力让一些岗位面临危机感,内容创作工作者首当其冲。这之中,翻译人员作为典型的文字工作者,如何在大模型时代快速拥抱技术,变“恐惧”为动力?AI的飓风会颠覆翻译行业吗?智东西4月3日报道,今天下午,在2023中国翻译协会年会上,首届全国翻译技术大赛正式启动。前沿技术突飞猛进的当下,翻译工作者的工作模式发生了“翻天覆地”的变化。
点击输入图片描述(最多30字)
大赛由中国外文局、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、大连外国语大学主办,百度翻译作为承办单位之一。作为首个如此高规格的全国翻译技术大赛,与此前的翻译比赛不同,本次大赛聚焦译后编辑能力考查。除了以选手的翻译结果好坏作为评判标准外,本次比赛还会以百度智能文档翻译平台相关技术和产品为工具,增加了对选手使用机器翻译技术的评判。
点击输入图片描述(最多30字)
首届全国翻译技术大赛官网:
https://fanyi.baidu.com/competition
当下诞生的文心一言、ChatGPT等生成式AI产品背后都是依靠深度学习技术和大模型技术的发展,这些技术和产品正在对各行各业产生各种各样的深刻影响,翻译行业同样如此,前沿技术正在改变这一行业的工作范式, 科技赋能翻译行业、赋能国家翻译能力建设已是大势所趋,“人机共译”创新工作模式亦是中国超500万译者需要重点关注的趋势。01.AI技术+翻译的平衡点人机共译成为趋势